昨晚和琪姊姊去了bc看積葵大地的《嬉戲時間playtime》,本來以為自己實看唔明啦,點知,呵呵,好得意呀套戲!哈,我知道用「好得意」呢三個字似乎係比較低裝,但係真的感受!
全套戲都無字幕,第一下以為自己死硬,但係後來發現精髓不在對白,而在於modern的畫面、輕快有趣的節奏、及jacques tati的身體語言動作吧!在他portrait下的巴黎,變得好像一個遊樂場啊!四周都是有趣的人和事,即使在一間很classy很high的餐廳,也可以很過癮很好玩的。
令我和琪姊姊更加憧憬到巴黎一行,天,如果真係要去食大餐,我不能著得太寒酸吧!那些巴黎女人的腳真的靚得很啊,每個都穿著一對高跟鞋,頭上戴著一頂高貴的帽,黑色連身裙,痴線,靚到。
最尾一段更令巴黎成為遊樂場的縮影。不知道香港這個城市,有否一個導演會將它拍得像一個遊樂場?有時總覺得大家給這個地方架上了太沉重的調子了,好像除了「物質掛帥,文化沙漠」等形容便掏空了一切。我很想看到一個像荔園的香港啊。
完成了alice lu,哈,好似好無聊,這麼大個人先黎認真的看了一遍整個故事。之前細個看的是中文版仲要淨係夢遊仙境,而家看回英文版及through the looking glass,覺得真係好有趣,有好多只有看英文版才會明白的gags都明白了。lewis carroll玩的是linguistic上的gags啊,其實看真一點,有時候linguistic的東西都係幾有趣的,如果能夠好像lewis般去遊玩它。其實alice這個故事除了是個給小朋友看的充滿想像力的故事以外,還有很多有趣的linguistic and philosophical的問題可供思考,挺好的。
我幻想著我還是一個小孩吧。
有d有趣的episodes, 有時間看一下呀, 好淺白的 ![]()
A grin without a cat --- "Well! I've often seen a cat without a grin," thought Alice, "but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in all my life!" ( Alice in the Wonderland)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The queen want to execute the Cat (which only has its head appears). It starts a hot debate.
1. The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from.
2. The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded.
3. The Queen's argument was that, if something wasn't done about it in less than no time, she'd have everybody executed, all around. ( Alice in the Wonderland)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
"What sort of insects do you rejoice in, where you come from?" the Gnat (a kind of bug) inquired.
"I don't rejoice in insects at all," Alice explained, "because I'm rather afraid of them - at least the large kinds. But I can tel you the names of some of them."
"Of course they answer to their names?" the Gnat remarked carelessly.
"I never know them do it."
"What's the use of their having names," the Gnat said, "if they won't answer to them?"
"No use to them," said Alice; "but it's useful to the people that name them, I suppose. If not, why do things have names at all?" ( Through the Looking Glass)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
"What is it you want to buy?" asked the Sheep. "I don't quite know yet," Alice said very gently. "I should like to look all around me first, if I might."
"You may look in front of you, and on both sides, if you life," said the Sheep; "but you can't look all around you - unless you've got eyes at the back of your head." ( Through the Looking Glass)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
"I haven't sent the two Messengers, either. They're both gone to the town. Just look along the road, and tell me if you can see either of them."
"I see nobody on the road," said Alice.
"I only wish I had such eyes," the King remarked in a fretful tone. "To be able to see Nobody! And at that distance too!" ( Through the Looking Glass)

2 comments:
可不要忘了我們的跑馬地之約..:p
yo!~ 到時我地又二揀一,我相信我地都係唔洗爭的 =P
Post a Comment